« Traductions de termes » : différence entre les versions
De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(ajouts) |
(ajouts) |
||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
|email | |email | ||
|courriel | |courriel | ||
| | |||
|- | |||
|cloud computing | |||
|informatique en nuage | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | | | ||
|} | |} |
Version du 27 mars 2011 à 16:58
Bienvenue sur une liste | ||
du groupe de travail Sensibilisation |
Cette page présente un lexique de termes en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Une liste de termes anglais et leur traduction proposée en français.
Vous trouverez ci-dessous une liste de termes anglais et leur traduction proposée en français.
Dans les documents de sensibilisation, on veillera a utiliser de préférence les termes français pour ne pas limiter l'accès aux seuls anglophones.
Terme | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
advocacy | plaidoyer | Plaidoyer (politique) |
lobby | groupe de pression | Lobby |
paradigm shift | révolution conceptuelle | |
cluster (d'entreprises) | grappe d'entreprises | Cluster (économie) |
release | sortie (d'une nouvelle version) | |
check list | liste de vérification | |
bussword | mot à la mode (ou jargonnerie) | |
howto | tutoriel | |
todo list | liste des choses à faire | Todo list |
frequently asked questions | foire aux questions | |
spam | pourriel | |
feedback (après une action) | commentaire | |
upgrader | mettre à niveau | |
courriel | ||
cloud computing | informatique en nuage | |