« RapportMoral2010 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
== Sensibilisation au Logiciel Libre == | == Sensibilisation au Logiciel Libre == | ||
== Traductions == | == Traductions == | ||
À ne pas confondre avec les groupes traduction de la philosophie GNU et traduction des licences libres, l'objectif du groupe « Traductions » est de traduire dans différentes langues le site web de l'April et divers documents utiles, notamment les communiqués de presse. Ce groupe est ouvert aux non membres de l'April. | |||
L'animateur du groupe est Marc Chauvet depuis septembre 2008. Depuis août 2009, Thibaut Boyer est animateur suppléant. | |||
Parmi la soixantaine de traductions de l'année, nous pouvons noter : | |||
* la traduction anglaise de la feuille de route 2009-2014 | |||
* les premières pages du site web en espagnol | |||
* la traduction arabe du poster de sensibilisation | |||
* plusieurs traductions de communiqués de presse (ACTA, marchés publiques, ...) | |||
Pour toute information supplémentaire, visitez la [http://www.april.org/groupes/traductions/ page d'accueil du groupe]. | |||
== Traduction_de_la_philosophie_GNU == | == Traduction_de_la_philosophie_GNU == | ||
== Transcriptions == | == Transcriptions == |
Version du 17 décembre 2010 à 22:22
Cette page présente un texte en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Règles de rédaction
Page pour la rédaction du rapport moral 2010, en cours de rédaction.
La table des matières reprend celle du rapport moral 2009 et doit être enrichie de nouvelles entrées.
Quelques règles concernant l'écriture du rapport moral :
- dater précisément si possible les évènements ou actions que vous évoquez, par exemple ne mettez pas « L'association XXX a organisé les journées YYY » mais plutôt « L'association XXX a organisé le 23 mai 2010 les journées YYY ».
- indiquez les titres des personnes citées dans la rétrospective. Par exemple ne dites pas « Luc Chatel » mais « Luc Chatel (ministre de l'éducation, de la jeunesse et des sports) »
- mettez des liens chaque fois que vous le pouvez si vous parlez d'un évènement, organisation...
Bref rappel
Contexte de l'année
Fonctionnement et vie de l'association
Adhérents (stats, répartition géographique, bénévolat...)
Conseil d'administration, bureau
Permanents
Ressources : local, site, système de gestion des adhérents
Stagiaires
Assemblée générale de l'April
Bilan moral et feuille de route 2009-2014
Divers
Dossiers
ACTA / ACAC - Accord Commercial Anti-Contrefaçon
Abus de position dominante et interopérabilité
Brevets
Cadre européen d'interopérabilité (EIF)
Campagnes : le Pacte du Logiciel Libre
Consultations de l'Union européenne
Entreprises
Éducation
Forum Mondial du Libre
Feuille de route « 2020 FLOSS Roadmap »
Forum des Droits sur l'Internet
Hadopi
Marchés publics discriminants
Neutralité du net
Projet de création d'un « Conseil National du Numérique »
Relations avec les pouvoirs publics et rendez-vous
RGAA
RGI
Vente liée
Groupes de travail : point groupe par groupe
Accessibilité et logiciels libres
Administration des serveurs
Agir-April
Animation
Causeries
Classement des logiciels libres comme patrimoine de l'humanité à l'UNESCO
Communication externe
Développement et maintenance du site web
Diversité
Éducation
Libre Association (Logiciel Libre et monde associatif)
Libre en Fête
Revues de presse
RTFM (« Refonte, Travail de Fond et Modernisation »)
Sensibilisation au Logiciel Libre
Traductions
À ne pas confondre avec les groupes traduction de la philosophie GNU et traduction des licences libres, l'objectif du groupe « Traductions » est de traduire dans différentes langues le site web de l'April et divers documents utiles, notamment les communiqués de presse. Ce groupe est ouvert aux non membres de l'April.
L'animateur du groupe est Marc Chauvet depuis septembre 2008. Depuis août 2009, Thibaut Boyer est animateur suppléant.
Parmi la soixantaine de traductions de l'année, nous pouvons noter :
* la traduction anglaise de la feuille de route 2009-2014 * les premières pages du site web en espagnol * la traduction arabe du poster de sensibilisation * plusieurs traductions de communiqués de presse (ACTA, marchés publiques, ...)
Pour toute information supplémentaire, visitez la page d'accueil du groupe.