« Traductions » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Portail_Traductions}} | |||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="padding:0px; margin:0px;" | | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="padding:0px; margin:0px;" | | ||
|- | |- | ||
Ligne 49 : | Ligne 48 : | ||
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]] | * [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]] | ||
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]] | * [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]] | ||
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [ | A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [[Image:Diagramme process traduction.png| graphiquement]] | ||
</div> | </div> | ||
{{Robelbox/close}} | {{Robelbox/close}} | ||
Ligne 63 : | Ligne 62 : | ||
[[Category:Resources]] | [[Category:Resources]] | ||
Version du 21 février 2009 à 19:59
Bienvenue sur le portail | ||
du groupe de travail Traductions |
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. Marc Chauvet est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail Pour rejoindre le groupe, il suffit :
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au responsable du groupe de travail. |
Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires. Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre |