« Animation groupe de travail traductions » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
====Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal==== | ====Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal==== | ||
''(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)'' | ''(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)'' | ||
Merci Benoit : http://www.april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt | *Merci Benoit : http://www.april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt | ||
Voir si ça marche comme prévu | *Voir si ça marche comme prévu | ||
====Organiser un pot==== | ====Organiser un pot==== | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
====Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT==== | ====Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT==== | ||
P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question. | P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question. | ||
évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).<br/> | évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).<br/> | ||
omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot) | omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot) | ||
Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela. | |||
Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela. | |||
Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage. | Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage. | ||
Ligne 49 : | Ligne 51 : | ||
====Lexique de traduction==== | ====Lexique de traduction==== | ||
Utiliser http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique ? | *Utiliser http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique ? | ||
Utiliser http://www.april.org/fr/secure/members/lexique.html ? | *Utiliser http://www.april.org/fr/secure/members/lexique.html ? | ||
**http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.en.html | |||
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.en.html | **http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.fr.html | ||
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.fr.html | **http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.es.html | ||
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.es.html | |||
====Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"==== | ====Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"==== | ||
Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail | *Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail | ||
Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue. | *Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue. | ||
====Documents ultra-prioritaires à traduire==== | ====Documents ultra-prioritaires à traduire==== | ||
#Présentation | |||
#Nos positions et présentation | |||
#puis les pactes | |||
= Objectifs & tâches terminés= | = Objectifs & tâches terminés= |
Version du 28 octobre 2008 à 20:29
Soyez sympa, n'éditez cette page que si c'est justifié ;)
Liens utiles
- Page principale du GT Traductions
- Documents à traduire
- Traductions terminées
- Interface web Sympa
- Bénévolat valorisé
Objectifs & tâches en cours
Faire que le groupe de travail produise des traductions
RTFM
Communication aux membres de l'April
Parution dans la lettre interne. Effet limité : 1 membre en plus
Communication interne au GT
Sans devenir lourd, faire des mails réguliers pour animer le GT.
Définir le process de traduction
- Process de traduction défini dans le cas des traductions de nouveaux documents.
- Benoit signale que la grande question reste le suivi des mise à jour de documents préalablement traduits. Ce point est dépendant de l'objectif "comprendre la gestion des traductions sous Drupal".
Proposer des indicateurs d'activité du groupe de travail
- traduction des documents importants (liste définie sur la page DocsTrad du wiki) : par langue, ratio+% traduits/total et traduits pas à jour/total)
- traduction des documents urgents : % de complétion sur une période de temps, durée moyenne pour traduire => quid de l'engagement vis-à-vis d'une échéance
- nombre d'abonnés actifs de la liste des traducteurs
Sachant que la vraie problématique à terme est aussi d'avoir ces indicateurs de manière automatique (au max, en relançant le resp. gdt sinon).
Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal
(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)
- Merci Benoit : http://www.april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt
- Voir si ça marche comme prévu
Organiser un pot
Souci avec le parisianisme latent de cet éventuel pot.
Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT
P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question.
évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).
omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot)
Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela. Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage.
Développer la page du groupe (april.org/groupes/traductions)
Avec la liste des membres avec photo, description... Idée de FredC
Lexique de traduction
- Utiliser http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique ?
- Utiliser http://www.april.org/fr/secure/members/lexique.html ?
Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"
- Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail
- Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue.
Documents ultra-prioritaires à traduire
- Présentation
- Nos positions et présentation
- puis les pactes
Objectifs & tâches terminés
Toutes les notes sont retirées pour faciliter la lecture. Seuls doivent rester les titres des objectifs.
Recenser (en interne GT) les membres qui souhaitent être actifs avec leurs compétences & disponibilités
Rafraîchir/compléter la liste des documents importants à traduire
Trouver le binôme du responsable du GT
Trouver un suppléant au responsable du GT
Notes publication traduction
- Accéder ou se faire envoyer le code HTML de la page source, pour respecter autant que possible la mise en forme initiale
- Faire virer mon login en tant qu'auteur de la traduction (voire faire rajouter celui du traducteur)
- Faire publier