« Charte Groupe Traduction de la philosophie GNU » : différence entre les versions
(Les archives de trad-gnu sont publiques) |
(Mise à jour des liens et modifs mineures.) |
||
(37 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] | |||
[[Catégorie:Groupe_de_travail]] | |||
'''⇐ [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]''' | |||
==Objectif== | ==Objectif== | ||
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » ( | Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (trad-gnu) a pour objet la traduction des textes présents sur [https://www.gnu.org/ le site de GNU]. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement sur le site. | ||
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous. | Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous. | ||
Ligne 8 : | Ligne 14 : | ||
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez : | Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez : | ||
* traduire un | * traduire un texte ; | ||
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau) | * relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau) ; | ||
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise) | * relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise) ; | ||
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été | * mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié ; | ||
* préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt | * préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt Git de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques connaissances techniques très simples sont nécessaires. | ||
Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>. | Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>. | ||
==Comment devenir membre de | ==Comment devenir membre de trad-gnu== | ||
Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public. | Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public. | ||
Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> : | Si vous êtes intéressé.e par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> : | ||
* Envoyez un courrier à l'adresse [[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre. | * Envoyez un courrier à l'adresse [[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre. | ||
* Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: | * Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: https://listes.april.org//wws/info/trad-gnu | ||
==Coordination== | ==Coordination== | ||
Le coordinateur en titre est Denis Barbier. Il est aidé par Thérèse Godefroy, co-coordinatrice. Tous deux disposent des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU. | |||
Le coordinateur | |||
Ce groupe existe depuis 1996. Son premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'April). | |||
==Moyens== | ==Moyens== | ||
=== | ===Liste de discussion du groupe de travail=== | ||
La liste de discussion <trad-gnu@april.org> est publique, accessible à tous (adhérents ou non de l'April) via l'interface de gestion des [https://listes.april.org//wws/info/trad-gnu listes de l'April]. Les archives sont aussi publiques. | |||
Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter. | |||
Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les [[Charte liste de discussion|règles de bon usage des listes de discussion]]. | |||
Les | Les échanges respectent bien entendu le [https://www.april.org/reglement-interieur#Code_de_conduite code de conduite de l’April]. | ||
=== | ===Pad de traduction=== | ||
L'April met son serveur Etherpad lite à notre disposition. Cela permet le travail collaboratif et facilite grandement la traduction. Lorsqu'un nouveau texte est publié sur gnu.org, un pad est créé et annoncé sur <trad-gnu@april.org>. L'état d'avancement de la traduction et sa mise en ligne sont de même annoncés sur la liste. | |||
===Espace Wiki du groupe de travail=== | |||
Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de discussion. | |||
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines, c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe ou l'une de ses pages enfant. | |||
Les renseignements indispensables ou simplement utiles aux traducteurs se trouvent sur ces cinq pages : | |||
* [[Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]] | |||
* [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction du projet GNU]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie|Outils de traduction - 1e partie]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]] | |||
* [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]] | |||
===Dépôt Git=== | |||
== | Le groupe trad-gnu dispose d'un [https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-fr.git;a=tree dépôt Git] sur [https://savannah.gnu.org/ savannah.gnu.org], dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet [https://savannah.gnu.org/projects/www-fr www-fr]. Pour y déposer des fichiers, il faut avoir un [https://savannah.nongnu.org/account/register.php compte sur Savannah], et avoir demandé à [https://savannah.nongnu.org/my/groups.php?words=www-fr rejoindre le groupe www-fr]. Cette demande est validée par le coordinateur du groupe. | ||
==Métrique== | |||
L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le temps passé à faire de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU ». L'activité de traduction est considérée comme « qualifiée ». |
Dernière version du 22 mars 2024 à 07:53
Objectif[modifier]
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (trad-gnu) a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement sur le site.
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.
Nous avons besoin de nouveaux participants. Pourquoi pas vous ?
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
- traduire un texte ;
- relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau) ;
- relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise) ;
- mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié ;
- préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt Git de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques connaissances techniques très simples sont nécessaires.
Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>.
Comment devenir membre de trad-gnu[modifier]
Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.
Si vous êtes intéressé.e par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> :
- Envoyez un courrier à l'adresse [[1]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.
- Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: https://listes.april.org//wws/info/trad-gnu
Coordination[modifier]
Le coordinateur en titre est Denis Barbier. Il est aidé par Thérèse Godefroy, co-coordinatrice. Tous deux disposent des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.
Ce groupe existe depuis 1996. Son premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'April).
Moyens[modifier]
Liste de discussion du groupe de travail[modifier]
La liste de discussion <trad-gnu@april.org> est publique, accessible à tous (adhérents ou non de l'April) via l'interface de gestion des listes de l'April. Les archives sont aussi publiques.
Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.
Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les règles de bon usage des listes de discussion.
Les échanges respectent bien entendu le code de conduite de l’April.
Pad de traduction[modifier]
L'April met son serveur Etherpad lite à notre disposition. Cela permet le travail collaboratif et facilite grandement la traduction. Lorsqu'un nouveau texte est publié sur gnu.org, un pad est créé et annoncé sur <trad-gnu@april.org>. L'état d'avancement de la traduction et sa mise en ligne sont de même annoncés sur la liste.
Espace Wiki du groupe de travail[modifier]
Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de discussion.
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines, c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe ou l'une de ses pages enfant.
Les renseignements indispensables ou simplement utiles aux traducteurs se trouvent sur ces cinq pages :
- Manuel du traducteur du projet GNU
- Lexique de traduction du projet GNU
- Outils de traduction - 1e partie
- Outils de traduction - 2e partie
- Documents à traduire
Dépôt Git[modifier]
Le groupe trad-gnu dispose d'un dépôt Git sur savannah.gnu.org, dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet www-fr. Pour y déposer des fichiers, il faut avoir un compte sur Savannah, et avoir demandé à rejoindre le groupe www-fr. Cette demande est validée par le coordinateur du groupe.
Métrique[modifier]
L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le temps passé à faire de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU ». L'activité de traduction est considérée comme « qualifiée ».