Groupe de travail Traductions

Groupe, créé en octobre 2007, qui travaille à la traduction dans différentes langues du site web de l'APRIL et à la traduction de divers documents utiles.

Présentation

L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues (anglais, espéranto...) des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.

Une page traduite ne suffit pas forcément: par exemple si on traduit un communiqué dans une langue il faut disposer de la traduction dans la même langue de la page de présentation de l'APRIL (permettant aux gens de comprendre qui nous sommes).

Il y a deux types de traductions:

Évaluations

Inscrivez ici vos observations en matière de temps nécessaire à réaliser différentes tâches.

Une étude de l'Union Européenne montre qu'un cadre, sur une journée de 7h, travaille effectivement 40% du temps. Le reste est perdu en réunions, pauses cafés, retards, départs anticipés, activités personnelles.

On mesurera ici le temps de travail effectif, à concentration maximale, sans interruption ni pause.

Traduction

sbi: d'expérience, je traduis 10 pages par jour en 5 à 6 heures intenses (ou plus selon la difficulté). Intenses: sans pause; cela correspond donc à une longue journée de travail. Une page fait 2.5K donc on traduit 4 à 5K par heure en travail pleinement concentré, vers sa langue maternelle et depuis une langue qu'on connaît bien.

Relecture premier niveau

La relecture premier niveau est la vérification de l'absence de contresens.

sbi: Très variable selon la qualité. Peut monter au temps nécessaire à traduire.

Relecture deuxième niveau

La relecture deuxième niveau se fait sans consulter le document original. Il s'agit de contrôler le style, les barbarismes, et que tout coule de manière fluide.

sbi: 5 à 10 pages par heure intense si traduction de bonne qualité. Soit 25 à 50K par heure au mieux.

Procédures

On mettra en place des workflows et procédures détaillées pour expliquer comment choisir une page, se la réserver, la lire et l'écrire dans le SVN (sinon on passe par sbi qui s'en chargera).

On mettra en place des dictionnaires officiels (listes de mots acceptés) augmentés de mots propres à APRIL ou au document pour les vérifications systématiques d'orthographe. Ainsi les relecteurs niveau n'auront normalement que des fautes de grammaire à corriger (accord, conjugaison) ou encore de style (lourdeurs, barbarismes).

On pourra mettre en place un glossaire de termes et expressions, voire de portions de texte complètes, techniques, fréquents ou difficiles à traduire. On pourra essayer d'utiliser des systèmes d'assistance à la traduction à partir d'une base de documents traduits (comme KBabel).

Ressources disponibles

Si vous pouvez donner un coup de main, précisez ci-après vos coordonnées. L'objectif est de maintenir une base de données à jour des forces en présence, principalement pour les traductions urgentes (le commanditaire sera le CA, souvent Frédéric Couchet).

Attention ce wiki est publiquement consultable.

 Nom   E-mail   Langue(s) cible(s)   Langue(s) source(s)   Réactivité, disponibilité   Commentaires 
 sbi   sbi (ou IRC)   français, anglais, espagnol   français, anglais, espagnol   faible en semaine, moyenne le week-end   traduction, relecture; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML) 
 jomonbre   jomonbreAtgmailDotcom   espagnol, français, anglais, catalan   espagnol, catalan, anglais, français   faible en semaine, moyenne le week-end   traduction, relecture de premier et deuxième niveau 
 vinkomarkov   vinkomarkovCXEyahooPUNKTOfr   espéranto, français   espéranto, français   moyenne en semaine, faible le week-end   traduction, relecture de premier et deuxième niveau 
 Serge Leblanc   sergePUNKTOleblancCXEorangePUNKTOfr   espéranto   français   moyenne   traduction nécessitante une relecture 
 joloko   kvadratoCXElapostePUNKTOnet   français, espéranto   français, espéranto,anglais   faible tous les jours (maîtrise très incomplète des outils informatiques)   Souhaits : traduction et relectures 
 odile   obenassyCXEaprilPUNKTOorg   français,anglais (evt alld)   français,anglais,alld   1 ou 2 pages par mois   souhaite traduire de temps en temps vers l'anglais (evt l'alld), pour balancer sur des listes; balance aussi les textes déjà traduits ;) 
 Eva Mathieu   evaATaprilDOTorg   français, espagnol   espagnol, anglais   moyenne   également relecture de premier et deuxième niveau 
 Nom   E-mail   Langues cibles   Langues sources   Réactivité, disponibilité   N'effacez pas cette ligne, mais copiez-la avant de vous inscrire. Laissez-la en fin de tableau pour le suivant :-). 

Travaux à faire

En voici une première liste

Voir aussi

Pensez à mentionner votre activité dans le bénévolat valorisé. Ainsi nous aurons une vision plus juste des ressources nécessaires à réaliser les projets de l'association, et ces informations seront plus faciles à retrouver pour le reporting mensuel.

PHP Warning

lib/plugin/OldStyleTable.php (In template 'body' < 'html'):112: Warning: La ligne ure; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML) ne commence pas par un '|'.