Objet du document

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU http://www.gnu.org/philosophy/.

Les versions françaises de ces documents seront disponibles au fur et à mesure à l'adresse suivante : http://www.april.org/groupes/gnufr/

Le document suivant : http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html, présente l'état d'avancement du travail (traduction, relecture, mise à jour ...). C'est le document fondamental pour suivre l'avancement de ce groupe de travail, et y participer.

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU.

Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.

Le coordinateur du groupe de travail est JeromeDominguez.

Liste de diffusion

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste trad-gnu@april.org.

Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse sympa@april.org contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet).

Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.

Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu

Traductions

Les documents originaux à traduire sont disponibles à l'adresse http://www.gnu.org/philosophy/. En fait, certains documents sont situés ailleurs dans l'arborescence du site de GNU, mais il existe forcément un lien sur la page ci-dessus.

Le format original de ces documents est HTML et XHTML. Les traductions doivent donc être effectuées au format HTML ou XHTML, même si le format des documents présents sur le web d'APRIL sont au format WML.

Pour pouvoir publier ces documents sur le site original, les traductions doivent respecter les guides-lines de GNU. Le plus simple est de traduire le texte directement dans le format original avec un éditeur full-text, le responsable du groupe vérifiera et adaptera éventuellement le document pour être conforme aux guide-lines de GNU.

Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur le web d'APRIL et sur celui de GNU (après validation), ainsi que du suivi de l'état d'avancement du projet.

Le responsable d'un document a pour rôle de : 1/ traduire en français le document 2/ prendre en compte les modifications suite aux relectures 3/ si possible surveiller les changements sur le document original et apporter

les mises à jour nécessaires à la version traduite

Le point 3/ n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur original s'occupe du suivi des mises à jour. En cas de mise à jour sur un document original, la liste trad-gnu@april.org est automatiquement prévenue et le fichier http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html est mis à jour automatiquement.

La liste des traductions disponibles est visible dans le document http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html Pour chaque document à traduire, un lien vers le document source existe, vous permettant ainsi que récupérer facilement le source du document. Il est possible qu'en fonction de la mise à jour de ce document, des nouveaux textes apparaissent sur le site de www.gnu.org, sans pour autant être indiqués dans le document.

Choisir une traduction, récupérer le source du document, et annoncer dans la liste trad-gnu@april.org que vous prenez en charge cette traduction.

Traduire le texte directement dans le fichier source, si possible avec un éditeur de texte tel que Vi ou Emacs, mettre un <!-- Traduction date nom --> en début de document. Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu.

Normalement, selon les guide-lines de GNU, les liens dans les documents doivent faire référence à la version traduite si elle existe, et sinon à la version originale. Le traducteur n'a pas à s'occuper de mettre ou non à jour les liens, un script mettant à jour les liens est passé automatiquement sur tout fichier avant d'être publié sur le site de GNU.

Relecture des documents

La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste à :

En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la compréhension de la philosophie GNU.

Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en sera averti et le document sera retiré de la relecture.

Le traducteur d'un document est responsable de la centralisation des modifications apportées au document. Ainsi, les notes de relecture doivent lui être envoyées directement. Son adresse email est indiquée sur la version française du document.

De même, un document ne peut rester qu'un mois maximum en traduction.

La liste des documents à relire est disponible dans le document http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html. Pour chaque document à relire, vous trouverez un lien vers le document (la version française), un lien vers le document original (la version anglaise), le nom du traducteur en cas de besoin, et le type de relecture à effectuer.

Mettre un <!-- Relecture ou 2 date nom --> en début de document.

En pratique

Un délai de 5 jours semble raisonnable, délai au delà duquel le document sera considéré comme bon à diffuser.

Mise à jour des documents

Les documents originaux possèdent une date de mise à jour du type :

Updated :  $Date: 2003/02/11 10:31:57 $ $Author: chstoneliu $

Cette date est en fait un tag CVS (le site de GNU est sous CVS), donc géré automatiquement.

Toute version française doit faire référence à cette date de mise à jour pour savoir à quelle version du document original elle correspond. Le plus simple pour cela est d'ajouter après la ligne ci-dessus en commentaire la date du document original et le nom du traducteur, par exemple :

<!-- $Date: 2003/02/11 10:31:57 $ $Author: chstoneliu $ - 2 Mars 2003 taz -->

Si un document original déjà traduit est modifié, il faut intégrer les modifications dans la version française.

Un script, s'éxecutant tous les jours, compare les versions actuellement présentes sur le site de GNU, avec les versions ayant servi aux traductions. En cas de modifications, le document http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html est automatiquement mis à jour.

Normalement, le responsable d'un fichier est responsable de son suivi et donc de sa mise à jour. La liste des documents à mettre à jour est donc disponible dans le document http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html. Pour chaque document à mettre à jour, vous trouverez un lien vers le document traduit (la version française), un lien vers le document original (la version anglaise qui a servi pour la traduction), un lien vers le document en version anglaise actuel, un différentiel (fichier diff) entre les deux versions originales, et le nom du traducteur en cas de besoin.

Avec le fichier diff, il est relativement aisé de mettre à jour le document.

Mettre à jour, renvoyer sur trad-gnu, la mise à jour traduction avec le dernier original utilisé pour la mise à jour. Mettre un <!-- Mise à jour date nom --> en début de document.

Lignes directrices

Se référer autant que possible au glossaire des mots clefs (TradGnuMotsClef) et [mots à éviter (TradGnuMotsClefEviter?)|TradGnuMotsClefEviter?. Prendre les documents au format html (mise à jour, relecture...) et les renvoyer au fomat html, en évitant si possible de toucher au format (balises ...). Utiliser le pied de page standard suivant (merci Cédric), tout en tenant compte pour chaque document de la date de mise à jour, ainsi que des années de copyright. Les pages sont construites ainsi:


<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->

<title>Titre de la page</title>

<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->

<h2>Titre de la page</h2>

<p>Premier paragraphe du document</p>

<p>Deuxième paragraphe du document</p>

<p>etc...</p>

</div>

<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->

<div id="footer">

<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
GNU&nbsp;: <a href="gnu&#64;gnu.org">gnu@gnu.org</a>. Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo?">moyens pour contacter</a> la
FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="webmasters&#64;gnu.org">webmasters@gnu.org</a>,
envoyer une autre question &agrave; <a href="gnu&#64;gnu.org">gnu@gnu.org</a>.
</p>

<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
</p>

<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium, provided this notice is preserved.
</p>

<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
<p>
Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
<!-- timestamp start -->
$Date: 2006/11/06 09:35:15 $ $Author: taz $
<!-- timestamp end -->
</p>
<p>
Traduction&nbsp;: <a href="fcouchet&#64;april.org">Fr&eacute;d&eacute;ric Couchet</a><br />
R&eacute;vision&nbsp;: <a href="trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu@april.org</a>
</p>
</div>

<div id="translations">
<h3>Traductions de cette page</h3>

<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul>
<li><a href="/philosophy/exemple.ca.html">Català</a></li> <!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/exemple.html">English</a></li>
<li><a href="/philosophy/exemple.de.html">Deutsch</a></li>      <!-- German -->
<li><a href="/philosophy/exemple.es.html">Español</a></li>  <!-- Spanish -->
<li><a href="/philosophy/exemple.fr.html">Français</a></li>      <!-- French -->
<li><a href="/philosophy/exemple.ja.html">日本語</a></li> <!-- Japanese -->
<li><a href="/philosophy/exemple.ko.html">한국어</a></li> <!-- Korean -->
<li><a href="/philosophy/exemple.pl.html">Polski</a></li>       <!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/exemple.ro.html">Română</a></li>     <!-- Romanian -->
<li><a href="/philosophy/exemple.ru.html">Русский</a></li> <!-- Russian/Russkij -->
<li><a href="/philosophy/exemple.sr.html">Српски</a></li> <!-- Serbian -->
</ul>
</div>

</div>
</body>
</html>

Vous pouvez utiliser le http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/boilerplate.fr.html, pour cela et pour mettre le document au guides-lines de gnu.

Outils pour réaliser les traductions

Dictionnaires

Outils du mainteneur


TradGnu