- Traduction Philosophie GNU HOWTO*
Objet du document
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la
traduction des textes présents sur le site de GNU
http://www.gnu.org/philosophy/.
Les versions françaises de ces documents seront disponibles au fur et
à mesure à l'adresse suivante :
http://www.april.org/groupes/gnufr/
Le document suivant :
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html,
présente l'état d'avancement du travail (traduction, relecture,
mise à jour ...). C'est le document fondamental pour suivre
l'avancement de ce groupe de travail, et y participer.
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU.
Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
- traduire un texte
- relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
- relire un texte traduit au niveau français (aucune connaissance en anglais requise (2ème niveau))
- mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.
Le coordinateur du groupe de travail est JeromeDominguez.
Liste de diffusion
Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste trad-gnu@april.org.
Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse
sympa@april.org contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le
corps du message (ou le sujet).
Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.
Ou alors utilisez l'interface web WWSympa:
http://www.april.org/wws/info/trad-gnu
Traductions
Les documents originaux à traduire sont disponibles à l'adresse
http://www.gnu.org/philosophy/. En fait, certains documents sont
situés ailleurs dans l'arborescence du site de GNU, mais il existe
forcément un lien sur la page ci-dessus.
Le format original de ces documents est HTML et XHTML. Les traductions doivent donc être effectuées au format HTML ou XHTML, même si le format des documents présents sur le web d'APRIL sont au format WML.
Pour pouvoir publier ces documents sur le site original, les traductions doivent respecter les guides-lines de GNU. Le plus simple est de traduire le texte directement dans le format original avec un éditeur full-text, le responsable du groupe vérifiera et adaptera éventuellement le document pour être conforme aux guide-lines de GNU.
Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur le web d'APRIL et sur celui de GNU (après validation), ainsi que du suivi de l'état d'avancement du projet.
Le responsable d'un document a pour rôle de : 1/ traduire en français le document 2/ prendre en compte les modifications suite aux relectures 3/ si possible surveiller les changements sur le document original et apporter
les mises à jour nécessaires à la version traduite
Le point 3/ n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur
original s'occupe du suivi des mises à jour. En cas de mise à jour
sur un document original, la liste trad-gnu@april.org est automatiquement
prévenue et le fichier
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html
est mis à jour automatiquement.
La liste des traductions disponibles est visible dans le document
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html
Pour chaque document à traduire, un lien vers le document source
existe, vous permettant ainsi que récupérer facilement le source du
document. Il est possible qu'en fonction de la mise à jour de ce
document, des nouveaux textes apparaissent sur le site de
www.gnu.org, sans pour autant être indiqués dans le document.
Choisir une traduction, récupérer le source du document, et annoncer dans la liste trad-gnu@april.org que vous prenez en charge cette traduction.
Traduire le texte directement dans le fichier source, si possible avec un éditeur de texte tel que Vi ou Emacs, mettre un <!-- Traduction date nom --> en début de document. Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu.
Normalement, selon les guide-lines de GNU, les liens dans les documents doivent faire référence à la version traduite si elle existe, et sinon à la version originale. Le traducteur n'a pas à s'occuper de mettre ou non à jour les liens, un script mettant à jour les liens est passé automatiquement sur tout fichier avant d'être publié sur le site de GNU.
Relecture des documents
La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste à :
- Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
- Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.
En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la compréhension de la philosophie GNU.
Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en sera averti et le document sera retiré de la relecture.
Le traducteur d'un document est responsable de la centralisation des modifications apportées au document. Ainsi, les notes de relecture doivent lui être envoyées directement. Son adresse email est indiquée sur la version française du document.
De même, un document ne peut rester qu'un mois maximum en traduction.
La liste des documents à relire est disponible dans le document
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html.
Pour chaque document à relire, vous trouverez un lien vers le
document (la version française), un lien vers le document original (la
version anglaise), le nom du traducteur en cas de besoin, et le type
de relecture à effectuer.
Mettre un <!-- Relecture ou 2 date nom --> en début de document.
En pratique
- A partir de la liste des traductions disponibles dans le document
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html
(ou si un nouveau document vient d'apparaitre sur le site
de GNU), le traducteur annonce qu'il prend en charge la traduction
sur la liste trad-gnu@april.org. Le traducteur dispose d'un
mois maximum pour effectuer la traduction. Si la traduction n'est
pas effectuée dans le délai imparti, elle est considérée à nouveau
comme disponible ; - le traducteur ayant terminé son oeuvre fait une annonce sur la liste trad-gnu@april.org comme quoi le document est traduit, et disponible pour la relecture. Le document traduit est mis en attachement du mail. Le nom du document doit respecter les guide-lines de GNU : si le document original est filename.html, le document traduit doit avoir pour nom filename.fr.html ;
- Si quelqu'un souhaite relire le document, cette personne l'annonce par un mail dans la liste trad-gnu@april.org, en signalant quel type de relecture est effectuée (d'abord le sens, puis l'orthographe) ;
- Lorsque le relecteur a terminé, il envoie un mail dans la liste trad-gnu@april.org, avec le document attaché, et si possible un diff entre le document original et le document relu ;
- Une fois le document traduit et relu, il est publié sur le web d'APRIL et celui de GNU.
Un délai de 5 jours semble raisonnable, délai au delà duquel le document sera considéré comme bon à diffuser.
Mise à jour des documents
Les documents originaux possèdent une date de mise à jour du type :
Updated : $Date: 2003/02/11 10:31:57 $ $Author: chstoneliu $
Cette date est en fait un tag CVS (le site de GNU est sous CVS), donc géré automatiquement.
Toute version française doit faire référence à cette date de mise à jour pour savoir à quelle version du document original elle correspond. Le plus simple pour cela est d'ajouter après la ligne ci-dessus en commentaire la date du document original et le nom du traducteur, par exemple :
<!-- $Date: 2003/02/11 10:31:57 $ $Author: chstoneliu $ - 2 Mars 2003 taz -->
Si un document original déjà traduit est modifié, il faut intégrer les modifications dans la version française.
Un script, s'éxecutant tous les jours, compare les versions
actuellement présentes sur le site de GNU, avec les versions ayant
servi aux traductions. En cas de modifications, le document
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html est automatiquement mis à jour.
Normalement, le responsable d'un fichier est responsable de son suivi
et donc de sa mise à jour. La liste des documents à mettre à jour est
donc disponible dans le document
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/etat_traduction.html.
Pour chaque document à mettre à jour, vous trouverez un lien
vers le document traduit (la version française), un lien vers le
document original (la version anglaise qui a servi pour la
traduction), un lien vers le document en version anglaise actuel, un
différentiel (fichier diff) entre les deux versions originales, et le
nom du traducteur en cas de besoin.
Avec le fichier diff, il est relativement aisé de mettre à jour le document.
Mettre à jour, renvoyer sur trad-gnu, la mise à jour traduction avec le dernier original utilisé pour la mise à jour. Mettre un <!-- Mise à jour date nom --> en début de document.
Lignes directrices
Se référer autant que possible au glossaire des mots clefs (TradGnuMotsClef) et [mots à éviter (TradGnuMotsClefEviter?)|TradGnuMotsClefEviter?. Prendre les documents au format html (mise à jour, relecture...) et les renvoyer au fomat html, en évitant si possible de toucher au format (balises ...). Utiliser le pied de page standard suivant (merci Cédric), tout en tenant compte pour chaque document de la date de mise à jour, ainsi que des années de copyright. Les pages sont construites ainsi:
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <title>Titre de la page</title> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> <h2>Titre de la page</h2> <p>Premier paragraphe du document</p> <p>Deuxième paragraphe du document</p> <p>etc...</p> </div> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> <div id="footer"> <p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & GNU : <a href="gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>. Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo?">moyens pour contacter</a> la FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>, envoyer une autre question à <a href="
gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>. </p> <p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA </p> <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. </p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p> <p> Dernière mise-à-jour : <!-- timestamp start --> $Date: 2006/11/06 09:35:15 $ $Author: taz $ <!-- timestamp end --> </p> <p> Traduction : <a href="
fcouchet@april.org">Frédéric Couchet</a><br /> Révision : <a href="
trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a> </p> </div> <div id="translations"> <h3>Traductions de cette page</h3> <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --> <!-- language if possible, otherwise default to English --> <!-- If you do not have it English, please comment what the --> <!-- English is. If you add a new language here, please --> <!-- advise web-translators@gnu.org and add it to --> <!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> <!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> <!-- one of the lists under the section "Translations Underway" --> <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> <!--
http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --> <ul> <li><a href="/philosophy/exemple.ca.html">Català</a></li> <!-- Catalan --> <li><a href="/philosophy/exemple.html">English</a></li> <li><a href="/philosophy/exemple.de.html">Deutsch</a></li> <!-- German --> <li><a href="/philosophy/exemple.es.html">Español</a></li> <!-- Spanish --> <li><a href="/philosophy/exemple.fr.html">Français</a></li> <!-- French --> <li><a href="/philosophy/exemple.ja.html">日本語</a></li> <!-- Japanese --> <li><a href="/philosophy/exemple.ko.html">한국어</a></li> <!-- Korean --> <li><a href="/philosophy/exemple.pl.html">Polski</a></li> <!-- Polish --> <li><a href="/philosophy/exemple.ro.html">Română</a></li> <!-- Romanian --> <li><a href="/philosophy/exemple.ru.html">Русский</a></li> <!-- Russian/Russkij --> <li><a href="/philosophy/exemple.sr.html">Српски</a></li> <!-- Serbian --> </ul> </div> </div> </body> </html>
Vous pouvez utiliser le
http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/boilerplate.fr.html, pour cela et pour
mettre le document au guides-lines de gnu.
Outils pour réaliser les traductions
Dictionnaires
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/documents/mots-clef.html (dico spécial Philosophie GNU)
http://launay.org/HOWTO/Dico.html
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/
http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html (lexique pour traduction de Debian)
Outils du mainteneur
- gen_liste_trad.sh : met à jour la page listant les nouvelles traductions à faire, en analysant la page www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
- suivi_maj.sh : met à jour la liste des fichiers à mettre à jour par rapport à l'original.
- verifie_trad.sh (lancé en cron de nuit) : met à jour les fichiers de diff pour les documents à mettre à jour par rapport à l'original du projet GNU.
