Différences entre les versions de « Projet Signothèque - MOOC LSF »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
'''Titre :''' Projet Signothèque - MOOC LSF
 
'''Titre :''' Projet Signothèque - MOOC LSF
  
'''Intervenantes :''' Laure (***) - Sungja (Entendante, Porteuse du Projet Signothèque)
+
'''Intervenantes :'''  
  
 
'''Lieu :''' Capitole du Libre - Toulouse
 
'''Lieu :''' Capitole du Libre - Toulouse
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
'''[http://videos2016.capitoledulibre.org/culture-libre/arboresigne-projet-signotheque.mp4 Visualiser la conférence]'''
 
'''[http://videos2016.capitoledulibre.org/culture-libre/arboresigne-projet-signotheque.mp4 Visualiser la conférence]'''
  
'''[https://2016.capitoledulibre.org/programme.html#projet-signotheque Visualiser le programme]'''
+
'''Licence de la transcription :''' [http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#VerbatimCopying Verbatim]
 +
 
 +
'''Statut :''' Transcrit
 +
 
 +
'''Titre :'''  Projet Signothèque / MOOC LSF
 +
 
 +
'''Intervenants :'''  Laure (***) - Sungja (Entendante, Porteuse du Projet Signothèque)
 +
 
 +
'''Lieu :''' Capitole du Libre
 +
 
 +
'''Date :''' novembre 2016
  
'''Licence de la transcription :''' [http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#VerbatimCopying Verbatim]
+
'''Durée :''' 23' 08" min
 +
 
 +
'''Pour visionner la vidéo [http://videos2016.capitoledulibre.org/culture-libre/arboresigne-projet-signotheque.mp4 ici] et le programme [https://2016.capitoledulibre.org/programme.html#projet-signotheque]  
 +
 
 +
'''Statut :''' Transcription en cours ''MO''
  
'''Statut :''' Transcrit Wanda
+
==Description==
  
 
Les domaines d'application   
 
Les domaines d'application   
Ligne 53 : Ligne 67 :
 
... qui était le MOOC de lutte contre la discrimination *** de la diversité qui était pour tout public. Donc vous voyez, ça se représente avec une vidéo, une personne qui parle sur le côté, des sous-titres avec le texte de transcription de sous-titres et dans les vidéos nous avons des petits mots clés qui apparaissent.  
 
... qui était le MOOC de lutte contre la discrimination *** de la diversité qui était pour tout public. Donc vous voyez, ça se représente avec une vidéo, une personne qui parle sur le côté, des sous-titres avec le texte de transcription de sous-titres et dans les vidéos nous avons des petits mots clés qui apparaissent.  
 
Là ceci est un MOOC plus technique sur l'introduction à la statistique avec le logiciel air. Donc là c'est pareil nous avons une petite fenêtre avec le chercheur qui explique des graphes, des représentations liées à la statistiques ici et en bas.  
 
Là ceci est un MOOC plus technique sur l'introduction à la statistique avec le logiciel air. Donc là c'est pareil nous avons une petite fenêtre avec le chercheur qui explique des graphes, des représentations liées à la statistiques ici et en bas.  
Donc on pourrait se dire qu'il suffirait de prendre ces vidéos et de rajouter une interprète qui traduit ici par exemple. Qui traduit le texte de ce que dit la personne. Le problème c'est que nous avons des phrases extrêmement complexe.
+
Donc on pourrait se dire qu'il suffirait de prendre ces vidéos et de rajouter une interprète qui traduit, ici par exemple.  
 +
 
 +
==6'==
 +
Qui traduit le texte de ce que dit la personne. Le problème c'est que nous avons des phrases extrêmement complexes, avec des tournures un peu alambiquées, qui sont pas aisées déjà à traduire. En plus de ça, nous avons des mots hyper techniques qui n'ont pas forcément leur traduction en langue des signes. Par conséquent, ce n'est pas du tout adapté pour ce thème, ce type de MOOC très technique. Là il est impossible de rajouter un interprète.

Version du 14 février 2017 à 16:58


Titre : Projet Signothèque - MOOC LSF

Intervenantes :

Lieu : Capitole du Libre - Toulouse

Date : Novembre 2016

Durée : 23 min 08

Visualiser la conférence

Licence de la transcription : Verbatim

Statut : Transcrit

Titre : Projet Signothèque / MOOC LSF

Intervenants : Laure (***) - Sungja (Entendante, Porteuse du Projet Signothèque)

Lieu : Capitole du Libre

Date : novembre 2016

Durée : 23' 08" min

Pour visionner la vidéo ici et le programme [1]

Statut : Transcription en cours MO

Description

Les domaines d'application

Transcription des paroles de l'interprète

00'

numahell :

Bonjour à toutes et à tous. Merci d'être venus au Capitole du Libre. Donc je vais laisser la parole à Laure... et Sungja, pour nous parler du projet MOOC LSF et de la signothèque. Elle vont vous expliquer tout ça. C'est l'association Arboré'Sign.

Laure : Bonjour à tous. Donc je vais d'abord vous présenter le projet MOOC langue des signes. Tout d'abord, tout le monde ne sait pas forcément ce qu'est un MOOC. Donc Un MOOC en anglais c'est Massive Open On Line Course. Ce sont des cours qui sont disponibles sur Internet, gratuits et libres d'accès. Et qui peuvent être fait soit par des universités, donc ce que l'on appelle des X-MOOC, des MOOCs officiels crées par des universités

1'

et diffusés par les universités notamment sur la plate-forme FUN (ndr: https://www.fun-mooc.fr) et des C-MOOC qui sont eux crées par des communautés et qui peuvent être disponible par exemple sur Coursera (ndr: https://fr.coursera.org). Donc quand on crée un MOOC y a plusieurs paramètre à prendre en compte. Déja "Massive" dans quel sens? combien de personnes veut-on toucher? 100 personnes ou 100.000 personnes ou plus. Ensuite "Open" ça veut dire quoi? inscription gratuite? contenu gratuit? qu'on peut prendre et rediffuser? gratuit dans le sens où on peut le télécharger? ou ...voilà. Ensuite pour "On Line" est ce que c'est en ligne, on le pose et les personnes peuvent s'inscrire et le suivre? ou est-ce que c'est en ligne en temps réel? voilà.

Puis enfin les cours. Est ce que c'est des cours que l'on suit nous-même comme on veut? avec est-ce qu'on a une attestation derrière? est-ce qu'on a des badges? Est-ce que y a un temps limité pour les suivre? etc. Tout ses paramètres doivent être choisis avant de créer un MOOC et vous pouvez aussi les choisir pour suivre ce MOOC là. Donc les 2 plus grosses plates-formes en France: - c'est FUN pour les universités, Coursera c'est plutôt international. Donc on trouvera (?) des cours faits par les universités américaines par exemple ou fait par des personnes qui ne travaillent pas dans des universités. - et ensuite nous avons un site Internet en France qui a été crée par le gouvernement qui s'appelle sup-numerique.gouv.fr qui recense tous les MOOCs existant en français. Donc ça regroupe FUN plus d'autres petits sites que l'on peut retrouver par-ci par là sur le web.

3'

Alors la question est "pourquoi faire un MOOC en langue des signes"? Donc déjà il faut savoir que l'accessibilité de la culture générale et enseignement pour les sourds est très faible. Notamment dans les universités, il n'y a à peut-près que 120H de cours qui sont interprêtés sur l'année. Donc lorsqu'une personne sourde veut suivre un cours universitaire c'est très compliqué en sciences, en histoire. Par contre évidemment il existe des cursus de langues des signes, notamment par exemple traductions *** là les cours sont en langues des signes donc la question ne se pose pas. Donc cette accessibilité pour l'instant elle n'est pas du tout, du tout présente. Du coup, à ces MOOCs ont pourrait ouvrir cette accessibilité et faire par exemple la formation à distance pour les sourds. Ces MOOCs sont actuellement valorisables sur le CV.

4'

C'est à dire que l'on a une attestation à la fin du MOOC qui nous permet de dire qu'on l'a validé cette formation et on peut l'inscrire sur le CV donc c'est intéressant pour valoriser une formation et après ça permet d'ouvrir vers des vraies formations diplômantes celles-ci et d'avoir une meilleure employabilité pour les personnes sourdes qui sont actuellement 30% au chômage. Donc ce qui est le double de la population normale. Alors pourquoi le MOOC? bien sûr, parce que c'est un support vidéo donc on va signer une personne. On va filmer -pardon- une personne qui signe, c'est gratuit, ça permet une grande diffusion donc on peut diffuser par exemple sur le territoire national et ce sont des vrais professionnels souvent qui les créent. Donc des enseignants, des chercheurs ou des formateurs, etc. Donc là je vous ai fais une capture d'écran d'un MOOC classique...

5'

... qui était le MOOC de lutte contre la discrimination *** de la diversité qui était pour tout public. Donc vous voyez, ça se représente avec une vidéo, une personne qui parle sur le côté, des sous-titres avec le texte de transcription de sous-titres et dans les vidéos nous avons des petits mots clés qui apparaissent. Là ceci est un MOOC plus technique sur l'introduction à la statistique avec le logiciel air. Donc là c'est pareil nous avons une petite fenêtre avec le chercheur qui explique des graphes, des représentations liées à la statistiques ici et en bas. Donc on pourrait se dire qu'il suffirait de prendre ces vidéos et de rajouter une interprète qui traduit, ici par exemple.

6'

Qui traduit le texte de ce que dit la personne. Le problème c'est que nous avons des phrases extrêmement complexes, avec des tournures un peu alambiquées, qui sont pas aisées déjà à traduire. En plus de ça, nous avons des mots hyper techniques qui n'ont pas forcément leur traduction en langue des signes. Par conséquent, ce n'est pas du tout adapté pour ce thème, ce type de MOOC très technique. Là il est impossible de rajouter un interprète.