« Charte Groupe Traduction de la philosophie GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(réorganisation)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=Objectif=
=Objectif=
Ce groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction en français des textes présents sur [http://www.gnu.org/ le site du projet GNU], et en priorité sa [http://www.gnu.org/philosophy/ philosophie du logiciel libre].


Ce groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » avait pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU http://www.gnu.org/philosophy/.
Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure [http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html directement sur le site de GNU].


Les versions françaises de ces documents seront disponibles au fur et à mesure à l'adresse suivante :
Tout le monde peut participer à l'effort de traduction : consultez notre [[TradGnuHowto|HOWTO]] pour savoir comment contribuer.
http://www.april.org/groupes/trad-gnu/ et sont publiées sur http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html


La gestion de ces pages a été confiée au groupe de traduction de Framasoft : http://www.framasoft.net
=Coordination=
La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/ Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'APRIL]. Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.
 
==Liste de travail==
La coordination du projet passe par la liste de diffusion : vous pouvez vous inscrire sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu l'interface Web], ou en envoyant un courriel à '''sympa A april POINT org''' avec comme sujet '''subscribe trad-gnu'''.


==Documents à traduire==
==Documents à traduire==
Pour éviter que deux personnes fassent le même travail en même temps, les traductions et relectures en cours sont indiquées sur la page [[Documents à traduire]].


Les documents à traduire sont indiqués sur la page [[DocumentsATraduire|Documents à traduire]].
=Outils pour les traducteurs=
 
* Le [[TradGnuHowto|HOWTO de la Traduction Philosophie GNU]] résume tout ce que vous devez savoir pour contribuer ;
=Coordinateur=
* un [[TradGnuLexique|lexique]] permet d'uniformiser les traductions des termes courants.
 
Le coordinateur actuel est Denis Barbier.
 
Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, et ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).
 
=Le Howto=
 
Le [[TradGnuHowto|howto de la Traduction Philosophie (GNU HOWTO)]]
 
=Lexique=
 
[[TradGnuLexique|Lexique d'acronymes]]


=Liste de travail=
=Historique=
Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).


Pour vous inscrire à la liste de travail, utilisez l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/trad-gnu), ou envoyez un courriel à '''sympa A april POINT org''' avec comme sujet '''subscribe trad-gnu'''


[[Catégorie:Groupe_de_travail]]
[[Catégorie:Groupe_de_travail]]

Version du 21 juillet 2011 à 08:03

Objectif

Ce groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction en français des textes présents sur le site du projet GNU, et en priorité sa philosophie du logiciel libre.

Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement sur le site de GNU.

Tout le monde peut participer à l'effort de traduction : consultez notre HOWTO pour savoir comment contribuer.

Coordination

La gestion des traductions est assurée conjointement par Traduc.org, Framalang (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de l'APRIL. Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.

Liste de travail

La coordination du projet passe par la liste de diffusion : vous pouvez vous inscrire sur l'interface Web, ou en envoyant un courriel à sympa A april POINT org avec comme sujet subscribe trad-gnu.

Documents à traduire

Pour éviter que deux personnes fassent le même travail en même temps, les traductions et relectures en cours sont indiquées sur la page Documents à traduire.

Outils pour les traducteurs

Historique

Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).