« Manuel du traducteur du projet GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(ajouter l'entité  )
 
(48 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours|contenu=un manuel}}
''Voir également la [[Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU|Charte du groupe trad-gnu]]''.


=Introduction à la traduction de la philosophie GNU=
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]'''


=='''Objet du document'''==


Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la
==Fonctionnement du groupe==
traduction des textes présents sur le site de GNU
http://www.gnu.org/philosophy/.


Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure
La '''traduction d'un document''' se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :
[http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html directement sur le site de GNU].
* traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
* relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
* préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
* vérification et mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, faites par le coordinateur du groupe.


Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)
GNU.


Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice
C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « clavardage ». La page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]] ne sert pratiquement plus.
GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de
traduction est fait pour vous.


Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
* traduire un texte
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié


Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.
La [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Les_cinq_.C3.A9tapes_d.27une_mise_.C3.A0_jour|'''mise à jour des traductions''']] est une opération de routine. Il y a actuellement moins de 10 documents à mettre à jour par semaine.


=='''Liste de diffusion'''==
* Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée.
* S'il y a beaucoup de texte modifié, il peut être utile de mettre le PO sur pad pour une relecture collaborative avec discussion en temps réel.


Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous
inscrire à la liste trad-gnu@april.org.


Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse
La '''révision d'une traduction''' est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.
[[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le
corps du message (ou le sujet).


Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra
répondre.


Ou alors utilisez l'interface web WWSympa:
==Traduction et relecture==
http://www.april.org/wws/info/trad-gnu


=='''Traductions'''==
===Procédure===


Les documents originaux à traduire sont disponibles à partir de l'adresse
* Le document à traduire est annoncé sur la liste de discussion. S'il est très court, quelqu'un met la traduction en pièce jointe et on la discute sur place.
http://www.gnu.org/philosophy/. Lorsque l'objectif initial de traduire
cette section à été rempli, le projet a été élargi à d'autres sections,
mais tous les documents concernés restent accessibles dans l'arborescence du site de GNU.


Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur
* Si le texte est assez long et que personne ne souhaite le traduire hors ligne, il est mis sur pad (au besoin à l'aide du script [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Mise_en_place_des_outils|po2pad]]) et on se fixe rendez-vous pour le traduire. Le rendez-vous n'empêche personne de venir traduire n'importe quand ; c'est juste plus agréable et souvent plus efficace de discuter des points litigieux en temps réel.
le site de GNU (après validation), ainsi que du
suivi de l'état d'avancement du projet.


Le responsable d'un document a pour rôle de :
* Si la traduction est faite hors ligne, elle est envoyée sur la liste et mise sur pad pour relecture.  
# traduire en français le document,
# prendre en compte les modifications suite aux relectures,
# si possible surveiller les changements sur le document original et apporter les mises à jour nécessaires à la version traduite.


Le point 3. n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur
* Après relecture par au moins 2 personnes, la traduction est convertie au format final (à l'aide de [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Mise_en_place_des_outils|pad2po]] s'il s'agit d'un PO) et vérifiée une dernière fois (orthographe, ponctuation, etc.) dans un éditeur de texte ou de PO.
original s'occupe du suivi des mises à jour.


=='''Relecture des documents'''==
===Bibliographie===


La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste
La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le [http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de traduction] du projet GNU ainsi que le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|lexique de traduction]] .
à :
* Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
* Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.


En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|orthographe]] (en particulier l'usage des tirets) et la [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|typographie]], et plein d'autres ressources très utiles.
par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est
le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la
compréhension de la philosophie GNU.


Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci
===Quelques conseils===
resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout
d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en
sera averti et le document sera retiré de la relecture.


=='''Lignes directrices'''==
* Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques '''dès le premier jet'''. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
* '''Relisez-vous''', même si vous croyez avoir « tout bon ».
* '''Travaillez avec le correcteur orthographique automatique''' (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs). Utilisez Grammalecte si possible.
* Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
* Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
* Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|lexique de traduction]]).
* N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
* La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
* Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
* Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
* Mettez les accents sur les majuscules.
* N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.


Dans un effort de qualité et d'uniformisation des traductions, se référer autant que possible aux [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|ressources de traductions]].
===Conventions typographiques===


Elles ont pour but d'aider à la traduction proprement dite, ainsi que de rappeler les règles de la langue française à respecter dans les textes obtenus.
Voir le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|Lexique de traduction]].
* Les guillemets anglais (&ldquo; &rdquo;, entités HTML <code>&amp;ldquo;</code> et <code>&amp;rdquo;</code>) sont remplacés par des guillemets français (« »).
* L'espace fine insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur le clavier <i>Français (variante)</i> d'Ubuntu et Debian, on l'obtient par la combinaison « AltGr&#8209;v ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne la visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser l'entité numérique (<code>&amp;#8239;</code>). L'espace fine insécable s'utilise
** avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?),
** après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( »),
** entre un mot et un nombre (exemple : 50 €), ou à l'intérieur d'un nombre (exemple : 250 000).
* L'espace insécable (entité HTML <code>&amp;nbsp;</code>) s'obtient par la combinaison « AltGr&#8209;Maj&#8209;Espace » sur le clavier <i>Français (variante)</i>. Elle s'utilise
** chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots (exemples : M. Dupont, version 3),
** quand un paragraphe se termine par un mot d'une ou deux lettres qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
* Il est possible d'éviter la coupure de mots ou expressions contenant un tiret en utilisant le tiret insécable (entité numérique <code>&amp;#8209;</code>).
* Le tiret long du texte en anglais (&mdash;, entité HTML <code>&amp;mdash;</code>), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (&ndash;, entité HTML <code>&amp;ndash;</code>) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur <i>Français (variante)</i>, on l'atteint par la combinaison « AltGr&#8209;Maj&#8209;( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser l'entité HTML.
* Les logogrammes @ et &amp; sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&amp;T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « &amp; » doit être introduit sous forme d'entité HTML (<code>&amp;amp;</code>), par exemple « AT&amp;amp;T ».
* Les citations en français sont entre guillemets.
* Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <nowiki><i></nowiki>General Public License<nowiki></i></nowiki>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
* Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <nowiki><i></nowiki>[backdoor]<nowiki></i></nowiki> ».
* Les [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|notes de traduction]] sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).


=Procédures pratiques=
===Liens HTML===


=='''Traduction d'un document'''==
* Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
* Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org.
* Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
* Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.


La liste des documents à traduire se trouvent sur http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire .
===Technique===


Réserver le document à traduire en indiquant votre nom et la date. Envoyer ensuite un courriel sur la liste de diffusion
Voir la page [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU#Traduction_et_relecture|Outils de traduction - 1e partie]] :
trad-gnu AT april.org pour prévenir que vous prenez en charge la traduction.
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Le_format_PO|Le format PO]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduire_dans_un_.C3.A9diteur_de_texte|Traduire dans un éditeur de texte]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Utiliser_un_.C3.A9diteur_de_PO|Utiliser un éditeur de PO]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduction des chaînes r.C3.A9p.C3.A9titives|Traduction des chaînes répétitives]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Diff|Diff]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]]


Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu et passer le document dans la partie relecture du tableau de suivi.


Les fichiers sont au format .po ; un script sur le serveur gnu.org est exécuté trois fois par jour
==Préparation du document pour publication==
pour transformer ces fichiers .po en pages HTML.
Ce processus est réalisé à l'aide de GNUNited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html .
Voici un exemple de fichier .po : http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.fr.po


Ces fichiers sont éditables avec des outils spécifiques qui permettent de voir la chaîne à traduire et de faire la traduction en dessous, en voici une énumération non exhaustive : vi (en mode po), gtranslator, lokalize et poedit. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger [http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bug] l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
* Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Transvalidation_.28g.C3.A9n.C3.A9ration_des_pages_HTML_et_validation.29|validation HTML]] ;
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Envoi_dans_le_d.C3.A9p.C3.B4t_www-fr | envoi du fichier]] DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.


L'encodage à utiliser doit être UTF8 pour ces fichiers. On peut toutefois également utiliser des entités HTML, pour les espaces insécables notamment (<tt>&amp;nbsp;</tt>).
Pour plus de détails, reportez-vous à la page [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]].


L'en-tête de ces fichiers doit contenir les informations suivantes (ces informations peuvent être saisies directement dans l'interface de votre éditeur .po) :


<pre>
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
# Traducteur initial <jean.dupont@domaine.fr>, 2006.
# Correcteur <jean.durand@domaine.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100"
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont@domaine.fr>"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
</pre>
Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.
Celui-ci est utilisé par le responsable du groupe lorsqu'il publie les traductions préparées.
<pre>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
</pre>
---
<pre>
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
</pre>
---
<pre>
Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
</pre>
---
<pre>
La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</pre>
---
<pre>
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
</pre>
---
<pre>
Traduction&amp;nbsp;: Jean Dupont, 2008.<br /> Révision&amp;nbsp;: <a href="mailto:trad-gnu&amp;#64;april.org">trad-gnu&amp;#64;april.org</a>
</pre>
---
<pre>
Dernière mise à jour&amp;nbsp;:
</pre>
---
<pre>
Traductions de cette page
</pre>
=='''Traduire un nouveau fichier au format .po'''==
Récupérer le fichier dans le référentiel de gnu.org : www.(voir [[Outils de traduction du projet GNU]])
Dans chaque répertoire, il existe un sous-répertoire <tt>po/</tt> contenant le fichier modèle en anglais (fichier.pot) et les fichiers déjà traduits à partir de ce modèle. par exemple, dans le répertoire <tt>www/po</tt> vous trouverez le fichier <tt>home.pot</tt> et le fichier déjà traduit en français <tt>home.fr.po</tt>.
Si vous trouvez un document qui n'est pas traduit en français, récupérez le fichier .pot de l'entrepôt www et renommez-le en .fr.po dans l'entrepôt www-fr ; par exemple, <tt>www/philosophy/po/philosophy.pot</tt> en <tt>www-fr/philosophy/philosophy.fr.po</tt>. Puis modifiez les informations d'en-tête du fichier comme indiqué dans la section « Traduction d'un document », et commencez la traduction.
Quand la traduction (ou la recopie de la traduction) est terminée, vérifiez la validité du document en exécutant la commande :
<pre>
msgfmt -cv -o /dev/null fichier.fr.po
</pre>
Enfin, enregistrez le fichier dans le CVS.
<pre>
cd www-fr
cvs add fichier.fr.po
cvs commit fichier.fr.po
</pre>
Prévenez ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document (ou une mise à jour d'un document) a été déposé dans le CVS.
Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes <tt>make VCS=yes</tt> puis <tt>make report</tt>. (La commande <tt>make VCS=yes</tt> nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr).
La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr, en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.
<tt>make report</tt> indique le nom des fichiers et le nombre de chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.
Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de les uploader sur gnu.org et savannah.


[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Dernière version du 26 mars 2024 à 16:51

Voir également la Charte du groupe trad-gnu.

Retour au menu de trad-gnu


Fonctionnement du groupe[modifier]

La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :

  • traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
  • relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
  • préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
  • vérification et mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, faites par le coordinateur du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « clavardage ». La page Documents à traduire ne sert pratiquement plus.


La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a actuellement moins de 10 documents à mettre à jour par semaine.

  • Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée.
  • S'il y a beaucoup de texte modifié, il peut être utile de mettre le PO sur pad pour une relecture collaborative avec discussion en temps réel.


La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.


Traduction et relecture[modifier]

Procédure[modifier]

  • Le document à traduire est annoncé sur la liste de discussion. S'il est très court, quelqu'un met la traduction en pièce jointe et on la discute sur place.
  • Si le texte est assez long et que personne ne souhaite le traduire hors ligne, il est mis sur pad (au besoin à l'aide du script po2pad) et on se fixe rendez-vous pour le traduire. Le rendez-vous n'empêche personne de venir traduire n'importe quand ; c'est juste plus agréable et souvent plus efficace de discuter des points litigieux en temps réel.
  • Si la traduction est faite hors ligne, elle est envoyée sur la liste et mise sur pad pour relecture.
  • Après relecture par au moins 2 personnes, la traduction est convertie au format final (à l'aide de pad2po s'il s'agit d'un PO) et vérifiée une dernière fois (orthographe, ponctuation, etc.) dans un éditeur de texte ou de PO.

Bibliographie[modifier]

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .

Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.

Quelques conseils[modifier]

  • Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
  • Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
  • Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs). Utilisez Grammalecte si possible.
  • Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
  • Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
  • Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
  • N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
  • La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
  • Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
  • Mettez les accents sur les majuscules.
  • N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.

Conventions typographiques[modifier]

Voir le Lexique de traduction.

  • Les guillemets anglais (“ ”, entités HTML &ldquo; et &rdquo;) sont remplacés par des guillemets français (« »).
  • L'espace fine insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur le clavier Français (variante) d'Ubuntu et Debian, on l'obtient par la combinaison « AltGr‑v ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne la visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser l'entité numérique (&#8239;). L'espace fine insécable s'utilise
    • avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?),
    • après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( »),
    • entre un mot et un nombre (exemple : 50 €), ou à l'intérieur d'un nombre (exemple : 250 000).
  • L'espace insécable (entité HTML &nbsp;) s'obtient par la combinaison « AltGr‑Maj‑Espace » sur le clavier Français (variante). Elle s'utilise
    • chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots (exemples : M. Dupont, version 3),
    • quand un paragraphe se termine par un mot d'une ou deux lettres qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
  • Il est possible d'éviter la coupure de mots ou expressions contenant un tiret en utilisant le tiret insécable (entité numérique &#8209;).
  • Le tiret long du texte en anglais (—, entité HTML &mdash;), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, entité HTML &ndash;) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur Français (variante), on l'atteint par la combinaison « AltGr‑Maj‑( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser l'entité HTML.
  • Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « & » doit être introduit sous forme d'entité HTML (&amp;), par exemple « AT&amp;T ».
  • Les citations en français sont entre guillemets.
  • Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <i>General Public License</i>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
  • Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <i>[backdoor]</i> ».
  • Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).

Liens HTML[modifier]

  • Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
  • Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org.
  • Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
  • Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.

Technique[modifier]

Voir la page Outils de traduction - 1e partie :


Préparation du document pour publication[modifier]

  • Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
  • validation HTML ;
  • envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.

Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.