Groupe de travail Traductions


Présentation

L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. L'objectif du groupe de travail (GT) traductions, créé en octobre 2007, est de répondre à ces deux attentes
  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

Marc Chauvet est le responsable du GT ; le contacter pour plus d'informations. Le précédent coordinateur et créateur du GT était Sébastien Blondeel. Le GT possède la liste de diffusion traductions@april.org. Pour vous y inscrire, utilisez l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/traductions), ou envoyez un courriel à sympa@april.org avec comme sujet subscribe traductions

Que traduire ?

Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.

Comment demander une traduction ?

Ce sont sans doute avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Voici ce qu'elles devraient contenir
  • le document à traduire, URL ou pj
  • la langue cible souhaitée
  • l'échéance souhaitée

Comment traduire/relire ?

Afin d'éviter que plusieurs membres se retrouvent à traduire un même document, inversement pour qu'on puisse détecter si certains bloquent sur des traductions et surtout pour assurer la qualité des traductions via des relectures, voici la méthodologie à laquelle il faudra essayer de se plier
  • Traduire

    1. Notifier qu'on commence la traduction du document, par un mail sur la liste de diffusion traductions@april.org, et si le document est listé parmi les documents à traduire le mentionner sur le wiki. S'il s'agit d'une demande urgente, mettre aussi le demandeur en copie du mail indiquant qu'on commence la traduction. Que la demande soit urgente ou pas, penser à confirmer l'échéance dans le mail : ça permet ensuite de vous relancer seulement si vous atteignez cette échéance.

    2. Traduire le document. Il ne faut pas hésiter à demander conseil sur la liste de diffusion et à signaler en avance si on pense ne pas respecter l'échéance fixée.

    3. Envoyer le document pour relecture sur la liste de diffusion, en indiquant dans le mail comment trouver l'original (URL ou pièce jointe).

  • Relire

    1. Notifier qu'on commence la relecture du document. Plusieurs personnes peuvent relire en parallèle (c'est même mieux). La seule contrainte est que l'auteur de la traduction ne peut pas procéder à une relecture.

    2. Relire le document et envoyer les suggestions de corrections sur la liste de diffusion. On distingue usuellement deux niveaux de relecture : la relecture de premier niveau, visant à l'absence de contre-sens par rapport au texte initial, et la relecture de second niveau, visant à contrôler le style dans la langue cible (ce qui ne requiert que de connaître la langue cible).

    3. (pour le traducteur) Intégrer ces suggestions ou engager le débat avec les relecteurs.

    4.

    • cas 1 il s'agit d'une demande urgente : (pour le traducteur) Envoyer au demandeur de la traduction le document final
    • cas 2 il s'agit d'un des documents à traduire : (pour le traducteur) Envoyer sur la liste de diffusion le document final
    • cas 2 il s'agit d'un des documents à traduire : (pour le responsable de GT) Mettre le document sur le site et demander sa publication à ca@april.org
  • Valoriser

    1. Pour tous, penser à renseigner le bénévolat valorisé à l'issue de la traduction.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement : http://april.org/~ruffy/tmp/Diagramme_process_traduction.png

Qui peut/veut traduire ?

Si vous pouvez donner un coup de main, précisez ci-après vos coordonnées. L'objectif est de maintenir une base de données à jour des forces en présence, principalement pour les traductions urgentes (le commanditaire sera le CA, souvent Frédéric Couchet).

Attention ce wiki est publiquement consultable.

 Nom   E-mail   Langue(s) cible(s)   Langue(s) source(s)   Réactivité, disponibilité   Commentaires 
 sbi   sbi (ou IRC)   français, anglais, espagnol   français, anglais, espagnol   faible en semaine, moyenne le week-end   traduction, relecture; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML) 
 jomonbre   jomonbreAtgmailDotcom   espagnol, français, anglais, catalan   espagnol, catalan, anglais, français   faible en semaine, moyenne le week-end   traduction, relecture de premier et deuxième niveau 
 vinkomarkov   vinkomarkovCXEyahooPUNKTOfr   espéranto, français   espéranto, français   moyenne en semaine, faible le week-end   traduction, relecture de premier et deuxième niveau 
 Serge Leblanc   sergePUNKTOleblancCXEorangePUNKTOfr   espéranto   français   moyenne   traduction nécessitant une relecture 
 joloko   kvadratoCXElapostePUNKTOnet   français, espéranto   français, espéranto,anglais   faible tous les jours (maîtrise très incomplète des outils informatiques)   Souhaits : traduction et relectures 
 odile   obenassyCXEaprilPUNKTOorg   français,anglais,alld,(esp)   français,anglais,alld,(esp)   variable   relecture 
 Eva Mathieu   evaATaprilDOTorg   français, espagnol   espagnol, anglais   moyenne   également relecture de premier et deuxième niveau 
 Marc Chauvet   mchauvetVERSaprilDOTorg   français, anglais   français, anglais   moyenne - rapide si texte court et demandé poliment ;)    
 Armony Altinier   armony@acs-horizons.fr   français, anglais   français, anglais, chinois   Très variable, mais assez faible en général    
 Philippe Hosselet   phoss-arobase-club-internet.fr   français, anglais   français, anglais   disponibilité variable, en fonction de mes (nombreuses) vacances    
 Jean-Christophe Helary   brandeluneATgmail.com   français   anglais, japonais   Assez réactif, disponible selon le travail    
 Mehdi Badreddine   mehdi_badreddineCHEZyahooPOINTcom   français, arabe   français, arabe   Réactif le week-end, jours fériés, temps libre (25% du temps)    
 Rene Mages   rmagesVERSaprilDOTorg   français   anglais   faible    
 Ciarán O'Riordan   ciaran at fsfe dot org   anglais   français   Très variable    
 Mark Hoebeke   mhoebekeVERSaprilPOINTorg   français, anglais   français, anglais, néerlandais allemand   faible    
 Nathalie Raharimalala   malalachanVERSyahooPOINTfr   français, malgache   français, malgache, chinois cantonnais   faible    
 Patrick   patrick abul free fr   français, anglais   français, anglais   Très variable   dégrossir, relect fr    
 José Fournier   jaa.f@cegetel.net   français, anglais   français, anglais   moyenne, moyenne    
 Olivier Llorca   OlivierL@musictrad.org   esperanto, français   esperanto, français, anglais   1 page / semaine   traduction ou relecture    
 Paul Muraille   polo chez tictips.com   français   anglais, espagnol   variable mais faible en général   traduction, relecture niveaux 1 et 2    
 Nom   E-mail   Langues cibles   Langues sources   Réactivité, disponibilité   N'effacez pas cette ligne, mais copiez-la avant de vous inscrire. Laissez-la en fin de tableau pour le suivant :-). 

PHP Warning

lib/plugin/OldStyleTable.php (In template 'body' < 'html'):112: Warning: La ligne ure; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML) ne commence pas par un '|'. (...repeated 4 times)